[중국 노래 번역]붉은 광대 (赤伶, chì líng) - 즐쑤시 (执素兮)

2020. 9. 13. 15:47카테고리 없음

반응형

 

 

www.youtube.com/watch?v=pg790J3VJhE&ab_channel=%E6%82%A6%E8%80%B3FM

 

배경 내용

 

(해당 내용은 역사적으로 실제 존재했던 사건인지 확인되지 않았습니다. 주 인물의 이름 또한 어떠한 기록에도 적혀져 있지 않으니, 노래를 위해 창작된 이야기라고 보는 것이 타당할 듯 합니다) -

 

주인공 인물은 민국(闽, 909년~945년) 때의 광대였던 배안지(裴晏之, 페이옌즐)로, 전쟁이 발발하여 일본군이 공격해왔을 때 성 안의 극장에선 극이 한창이었다. 마침내 일본군이 극장 안에까지 들이닥치고, 자신들 일본군을 위하여 극을 올리라 협박하자 배안지는 거절하지 않고 무대에 올랐다. 무대 위에선 정에 대한 비통한 노래를 불렀고, 노래가 절정에 치달을 때 돌연 이향군(李香君)이 불을 붙이라고 소리쳤다. 일본군이 놀라 상황을 깨달았을 땐 이미 극장 안 온 곳에 불이 붙어 빠져나갈 수 없었다. 타오르는 불꽃 속에서도 광대는 연극을 멈추지 않았다.

 

(출처- www.youtube.com/channel/UCTwCB-UqRnZ_gTbG4cVn48Q)

 

 

 

执素兮 - 赤伶

 

 

작사 : 清彦

작곡:李建衡

편곡:何天程

문안:清彦

 

 

戏一折 水袖起落

 

번역: 연극의 한 단락이 끝나고, 덧소매가 휘날리네

 

戏(xi,4):놀이, 연극

一折(yizhe,1 2):연극 한 토막, 한 단락

 

水袖(shuixiu,34):중국 전통극이나 무용에서 연기자가 입는 옷의 소매 끝에 붙어 있는 흰 명주로 만든 긴 덧소매.

 

起落(qiluo,3 4):오르락 내리락함

 

 

唱悲欢唱离合 无关我

 

번역: 기쁨과 슬픔을 노래하고, 헤어짐과 만남을 노래하지만 나와는 무관하네

 

唱(chang,4):

悲欢(beihuan,1 1):비환, 기쁨과 슬픔

离合(lihe,2 2):헤어짐과 만남

无关(wuguan,2 1):무관

 

扇开合 锣鼓响又默

 

번역: 부채가 접혔다 펴지고, 징과 북이 울렸다 다시 잠잠해 지네

 

扇(shan,4):부채

开合(kaihe,1 2):열리고 닫히다

锣鼓(luogu,2 3): 징과 북

响(xiang,3): 울리다, 소리가 나다

又(you,4): 다시, 또

默(mo,4): 말이 없다, 잠잠하다

 

 

戏中情戏外人 凭谁说

 

번역: 극 안의 정을 극 밖의 사람, 누구에게 말을 하리오

 

戏中(xizhong,4 1):연극 중

情(qing,2):정

外人(wairen,4 2):외부 사람, 다른 사람

凭(ping,2):기대다, 의지하다, (빙의 하다의 빙)

谁(shei,2): 누가

说(shuo,1): 말하다

 

惯将喜怒哀乐都融入粉墨

 

번역: 희노애락을 무대 화장 밑에 숨기는 것이 익숙하다

 

惯(guan,4): 익숙하다

将(jiang,1): 돕다, 거느리다

喜怒哀乐(xinuaile,3 4 1 4):희노애락

都(dou,1):모두

融入(rongru, 2 4): 융합되어 들어가다, 진출하다

粉墨(fenmo,3 4): 무대 화장

 

 

陈词唱穿又如何

 

번역: 진부한 노래를 하고 흔한 옷을 입더라도 어떠리

 

陈词(chenci,2 2):진부한 말

穿(chuan,1):구멍을 뚫다, 꿰뚫다, 옷을 입다

如何(ruhe,2 2):어떻게, 어떻게 하면, 어떠냐

 

白骨青灰皆我

 

번역: 백골과 재는 모두 나이다

 

白骨(baigu,2 3): 백골

清灰(qinghui,1 1): 청회

皆(jie,1): 모두, 전부, 다

 

 

乱世浮萍忍看烽火燃山河

 

번역: 난세를 떠돌며 불길이 산하를 태우는 것을 지켜본다

 

乱世(luanshi,4 4): 난세

浮萍(fuping,2 2): 부평초, 개구리밥

忍看(renkan,2 4): 참고 지켜보다

烽火(fenghuo,1 1): 봉화

山河(shanhe,1 2): 산하

 

位卑未敢忘忧国

 

번역: 낮은 지위에 있어도 나라의 근심을 아직 잊지 않았다

 

位卑(weibei,4 1): 지위가 낮다

未(wei,4) : 아직 ~ 하지 못 하다

敢(gan,3): 용감하게, 감히

忘(wang,2):잊다

忧(you,1): 근심하다, 우울하다

国(guo,2): 나라

 

哪怕无人知我

 

번역:설령 그 누구도 나를 모른다고 하더라도

 

哪怕(napa,3 4): 설령

 

台下人走过 不见旧颜色

 

번역: 무대 아래의 사람들은 옛날 같은 표정을 보이지 않고

 

台下(taixia,2 4): 무대 아래

走过(zouguo,3 4):거치다

旧(jiu,4):옛날

颜色(yanse, 2 4): 얼굴색

 

 

台上人唱着 心碎离别歌

 

번역:무대 위의 사람은 계속 노래를 부른다, 마음을 아프게 하는 이별 노래를

 

心碎(xinsui,1 4):가슴을 찢어 놓다, 마음이 아프다

离别(libie,2 2): 이별

歌(ge,1):노래

 

情字难落墨

 

번역: 정이라는 글자를 쓰기가 어렵구나

 

情字(qingzi,2 4): '정'이라는 글자

难(nan,2):어렵다

落墨(luomo,4 4): 먹물을 떨어 뜨리다. 글자를 쉽게 쓰지 못 해, 붓에서 먹물이 떨어지는 것을 말하는 듯 합니다.

 

她唱须以血来和

 

번역: 그녀가 노래를 하고 피가 흩날리는 구나

 

戏幕起 戏幕落 谁是客

 

번역: 무대의 막이 오르고 무대의 막이내려지네, 누가 관객인가?

 

戏幕(ximu,4 4): 연극 무대의 막

 

 

(반복)

 

戏一折 水袖起落

唱悲欢唱离合 无关我

扇开合 锣鼓响又默

戏中情戏外人 凭谁说

惯将喜怒哀乐都藏入粉墨

陈词唱穿又如何

白骨青灰皆我

乱世浮萍忍看烽火燃山河

位卑未敢忘忧国

哪怕无人知我

台下人走过 不见旧颜色

台上人唱着 心碎离别歌

情字难落墨

她唱须以血来和

戏幕起 戏幕落 终是客

 

你方唱罢我登场

 

번역: 너의 노래가 끝나면 내가 등장하리

 

罢(ba,4):그만 두다, 중지하다

登场(dengchang,1 3): 등장하다

 

이 가사는 홍루몽에 등장하는 대사라고 하네요. 권력이 변화하는 모습을 풍자한 대사라고 합니다.

 

莫嘲风月戏 莫笑人荒唐

 

번역: 바람과 달이여 연극을 비웃지 마라, 사람들이여 황당하다고 웃지 마라

 

莫(mo,4)

嘲(chao, 2) :비웃다

 

 

也曾问青黄

 

번역: 나는 사계의 즐거움 이미 노래해 보았고

 

青黄(qinghuang,1 2): 청황, 사시사철, 사계의 즐거움

 

也曾铿锵唱兴亡

 

번역: 또한 나라의 흥망도 노래해 보았다

 

铿锵(kengqiang,1 1):낭랑하다, ringing

兴亡(xingwang,1 2):흥망

 

道无情 道有情 怎思量

 

번역: 도는 무정하고 또한 유정하니, 어떻게 생각해야 하나

 

사람의 지혜로 하늘의 뜻(도)를 헤아려 보아야 소용 없다는 것을 나타내는 듯 합니다.

 

怎(zen,3):어찌하여

思量(siliang,1 0): 생각하다

 

道无情 道有情 费思量

 

번역: 도는 무정하고 또한 유정하니, 인간의 머리로 생각해 본들 소용 없다.

 

费(fei,4)사용하다, 쓰다, 소비하다

 

https://www.youtube.com/watch?v=DeppyPTLFHw&ab_channel=%ED%96%89%EC%84%B1

 

 

 

반응형