[중국 노래 번역]달의 궁전 (广寒宫, 광한궁) - 완쯔요우 (丸子呦)

2020. 7. 4. 15:46중국 음악 번역

반응형

 

https://www.youtube.com/watch?v=yuGwan61Sx8

광한궁은 달에 있다고 하는 상상속의 궁전입니다.

 

'항아(恒娥)' 혹은 '상아(嫦娥)'라는 이름의 선녀가 인간인 '예(羿)'와 결혼하게 되면서 그녀는 인간세상으로 쫓겨납니다.

 

이후 매일 같이 하늘에게 다시 돌아가고 싶다고 기도합니다. 그 소원을 들은 서왕모가 그녀에게 불사의 약을 내립니다. 서왕모는 그것을 남편과 나눠 먹으면 지상에서 불로장생하게 될 것이며 혼자 다 먹으면 신선이 될 것이라고 이야기 해줍니다.

 

고민하던 상아는 혼자 그것을 먹어버리고 신선이 되지만, 이를 괘씸하게 여긴 옥황상제 때문에 달에 있다는 '광한궁'에 유폐되며 게다가 두꺼비로 변해 그곳에서 살게 된다는 이야기입니다.

 

전승에 따라서 차이가 있습니다.

 

불사의 약을 '예'가 얻어와서 그것을 들고 상아가 용한 점쟁이에게 점을 봅니다. 그 점쟁이는 하필 잘 못된 점괘를 주게 되는데 그것은 상아가 약을 혼자 먹어야 한다는 것입니다.

 

그 말을 믿고 혼자 약을 먹은 상아는 위의 내용과 마찬가지로, 옥황상제의 저주를 받아 달에 있는 광한궁에 유폐됩니다. 그리고 자신의 행동을 후회하며 펑펑울다가 두꺼비가 되었다고 합니다.

 

이게 대략적인 내용인데, 전승이 워낙 여러개이고 내용도 조금씩 상이하지만 광한궁이 상아가 유폐된 곳이라는 사실은 동일합니다.

 

가사

 

午夜时分月上枝头谁为谁心疼

 

번역 : 한 밤중 가지 끝에 걸린 달은 누구를 위해 가슴 아파하나

 

午夜(wuye,34):한 밤중, 자정 전후의 시간

时分(shifen,24): 무렵, 때, 철

枝头(zhitou,12):나뭇가지 끝

谁为谁(sheiweishei,242):누구를 위하여

心疼(xinten,12):몹시 아끼다, 애석하다, 아까워 하다

 

 

一杯浊酒浇在心头谁让谁心冷

 

번역 : 한잔의 탁주를 들이부어 누가 누구의 마음을 차갑게 하는가

 

一杯(yibei, 1 1) :한 잔의 , 일본어로는 '잇빠이'로 발음 됩니다.

浊酒(zhuojiu,2 3) : 탁주

浇(jiao,1):(물이나 액체를) 끼얹다, 물을 주다

心头(xintou,1 2):마음 속

冷(leng,3): 차갑다

 

置身混沌唯唯诺诺还诚惶诚恐

 

번역 : 혼돈에 내 몸울 두니 뜻 대로 되지 않아 두렵고 또 두렵다

 

置身(zhishen,2 1): 몸을 두다

混沌(hundun,2 2) : 혼돈

唯唯诺诺(weiweinuonuo,2 2 4 4) : 순종하다, 무조건 승낙하다. '唯는 다만, 단지' 라는 뜻이고 '诺는 승낙하다' 라는 뜻

还(hai, 2): 여전히

诚惶诚恐(chenghuangchengkong,2 2 2 3):황공 무지로소이다, 대단히 두렵고 불안하다

 

 

阴差阳错天地分别谁成了英雄

 

번역 : 어찌하여 천지가 갈라지고 영웅이 생겨 났을까

 

阴差阳错(yinchayangcuo, 1124) : 원래는 阴错阳差가 표준어라고 한다. 우연한 원인으로 일이 잘못 되다, 운명중의 불길한 날. 阴=陰 흐리다, 음지. 错 착각하다, 틀리다. 阳=陽 양, 맑다. 差 차이가 나다.

 

天地(tiandi,1 4): 천지, 하늘과 땅

分别(fenbie,1 2): 이별하다, 헤어지다

英雄(yingxiong,1 2) : 영웅

 

广寒宫阙之中

 

번역 : 광한궁궐 안

 

广寒宫(guanghangong,3 2 1): 광한궁

阙(que,4): 궐, 궁궐

 

 

锁着她的寂寞

 

번역 : 그녀는 쓸쓸함에 잠겨있고

 

锁(suo,3) : 자물쇠

着(zhe,0): ~하다, ~하고 있는 중이다

寂寞(jimo,2 2): 적막하다, 쓸쓸하다

 

 

桂树花印霓虹

 

번역 : 월계수 꽃이 새겨진 등불

 

桂树(guishu,4 4): 계수. 월계수를 말함. 月桂树

花印(huayin, 1 4) : 꽃을 새기다

霓虹(nihong,2 2):네온

 

管他雕梁画栋

 

번역 : 화려한 집에 걸려 있네

 

管(guan,3)

他(ta,1)

雕梁画栋(diaoliangtiadong,1 2 4 4 ):기둥과 대들보를 화려하게 장식한 집

 

 

只愿晨鼓暮钟

 

번역 : 단지 새벽의 북소리와 저녁의 종소리만을 바란다

 

只(zhi,1): 단지

愿(yuan,4) : 성실하다, 신중하다, 바라다

晨(chen,2) : 새벽, 아침

鼓(gu,3):북

暮钟(muzhong,4 1):저녁 종, 일몰 종

 

 

化作一丝温柔

 

번역 : 한 줄기 부드러운 소리를 내고 싶다

 

化作(huazuo,4 4):~가 되다

一丝(意思,1 1): 한 오라기, 소수, 극 소수

温柔(wenrou, 1 2) : 온유하다, 부드럽다

 

云涛翻涌苍穹

 

번역 : 푸른 하늘에서 구름이 넘실댄다

 

云涛(yuntao,2 1):물결 치듯 사납게 이는 구름

翻涌(fanyong,1 3):(구름, 물 따위가) 넘실대다, 울렁이다

苍穹(cangqiong,1 2): 창궁, 푸른 하늘

 

 

是她遗恨相思愁

 

번역 : 그것은 그녀의 사랑에 대한 애처로운 그리움이다

 

遗恨(yihen,2 4): 여한

相思(xiangsi,1 1): 남녀가 서로 사랑하다

愁(chou,2): 근심하다, 걱정하다

 

 云母屏风花烛映影深

 

번역 : 운모 병풍에 화촉의 그림자 더욱 깊어지네

 

云母(yunmu,2 3): 운모

屏风(pingfeng,2 1):병풍

花烛(huazhu,1 2): 화촉

映(ying,2): 비치다, 비추다

影(ying,3) : 그림자

深(shen,1):깊어지다

 

 

幻影成茧奈何奴身不由己几分

 

번역 : 환영이 일렁이고 노비는 마음대로 되지 않네

 

幻影(huanying,4 3): 환영

茧(jian,3):잠견, 고치

奈何(naihe,4 2): 어찌하다, 어떻게, 처리하다

奴(nu,2):남자 노예

身不由己(shenbuyouji,1 4 2 1):어쩔 수 없게, 무의식 적으로, 자기도 모르게

几分(jifen,3 1): 얼마간, 다소

 

长河渐落破晓陨星沉

 

번역 : 새벽이 와서 은하수는 점점 사라지고, 운석은 꺼져가네

 

长河(changhe,2 2): 긴 강

渐落(jianluo,4 4): 점점 떨어짐, 시세가 떨어지다 , 점락하다

破晓(poxiao,4 3): 새벽이 밝아 오다. 晓는 새벽

陨星(yunxing,3 1): 운석, 유성

沉(chen,2): 물속에 가라앉다, 푹 꺼지다, 함몰하다

 

 

玉兔金蟾助我药成再伴吾君身

 

번역 : 옥토끼, 금두꺼비야 나를 도와 다시 약을 만들어 내가 그와 함께 할 수 있게 해다오

 

(월궁상아의 전설에 빗댄 가사 같습니다. 여기서 약이라는 것은 불사약을 말하고, 같이 있고 싶은 사람은 '후예'를 말하는 듯 합니다.)

 

玉兔(yutu,4 4): 옥토끼

金蟾(jinchan,1 2): 금두꺼비

助(zhu,4):돕다

药(yao,4) : 약

伴(ban,4): 동반하다

吾(wu,2): 나

君(jun,1): 군주, 타인에 대한 존칭. 일본에서 君라고 하면 고어체로 상대를 지칭하는 말인데, 남성이 여성을 가리킬때 사용합니다. 요즘에 쓰면 느끼;;; 시대착오의 이미지.

身(shen,1) : 몸, 신체

 

 

 

午夜时分月上枝头谁为谁心疼

一杯浊酒浇在心头谁让谁心冷

置身混沌唯唯诺诺还诚惶诚恐

阴差阳错天地分别谁成了英雄

广寒宫阙之中

锁着她的寂寞

桂树花印霓虹

管他雕梁画栋

只愿晨鼓暮钟

化作一丝温柔

云涛翻涌苍穹

是她遗恨相思愁

云母屏风花烛映影深

幻影成茧奈何奴身不由己几分

长河渐落破晓陨星沉

玉兔金蟾助我药成再伴吾君身

云母屏风花烛映影深

幻影成茧奈何奴身不由己几分

长河渐落破晓陨星沉

玉兔金蟾助我药成再伴吾君身

 

반응형