汪苏泷(왕소상) -有点甜(조금 달콤하게) + 중국어 공부

2020. 3. 30. 12:58중국 음악 번역

반응형

 

 

 

새로운 콘텐츠로 뭘 할까 하다가 평소에 하려고 하던 중국어 공부도 할 겸, 뜻도 잘 모르고 이것 저것 듣던 중국 노래들을 나름 번역하면서 단어도 정리해 볼까 했습니다.

 

일본어 영어도 흥미를 가지고 공부하기 위해서 다양한 문화 컨텐츠를 먼저 즐기고 공부를 시작했기 때문에 중국어 역시 그런 식으로 시작 해보려고 합니다.

 

이미 제 블로그를 보신 분들은 아시겠지만 일어, 영어도 그런 방법으로 해서 신문 기사를 번역 할 수 있을 정도로 능숙하게 구사가 가능한 만큼 방식이 틀린 것 같지는 않습니다.

 

물론 중국어의 기본인 병음과 발음은 여자친구에게서 미리 배웠습니다 @@

큿흠

 

https://www.youtube.com/watch?v=OtEJ6LGCW-U

 

 

-가수 소개

 

이 노래를 부른 가수는 중국의 싱어송 라이터 '왕소상'입니다.

중국 이름은 汪苏泷(wang su long)입니다.

신기하게도 영어 이름이 Silence네요

 

그는 중국 랴오닝성 심양 출생으로 1989년 9월 17일 생입니다. 여렸을 적 부터 음악에 관심이 많아 클래식을 공부하다가 심양 음악원에서 작곡을 공부한 뒤 중국 본토에서 싱어송 라이터로 활동하고 있습니다.

 

수 많은 음악들을 발표하며 중국을 대표하는 싱어송 라이터로 성장해온 그의 대표적인 음악이 바로 오늘 번역 해볼 有点甜 입니다.

 

 

제목 = 有点甜 , 조금 달콤하게

출처 입력

有点은 'youdian‘은 조금, 약간 이라는 뜻이고

甜 은 '달다' 는 뜻입니다.

 

그래서 '조금 달게' 혹은 '조금 달콤하게'라고 번역 했습니다.

제목만 봐도 달달한 기운이 느껴지네요.

 

실제로 가수의 목소리도 그렇고 가사도 달달 한 느낌이 팍팍 납니다.

 

https://www.youtube.com/watch?v=xfpzxixurx4&feature=emb_logo

(커버 버전)

 

커버 버전도 좋아서 여기 첨부 했습니다. 들어 보시면 좋을 것 같습니다.

 

-가사 번역

출처 입력

 

男) 摘一颗苹果

 

번역 : 사과 한개를 따다

 

摘(zhai,1성): 뽑다, 따다, 발췌 하다 같은 뜻이 있네요

一颗(yike,4성 1성) : 동글 동글 한 모양의 물건을 셈하는 양사인 颗와 하나라는 뜻의 一가 붙은 단어입니다.

苹果(pingguo,2성 3성):사과 입니다. '핑' 자를 신기하게 쓰네요

 

等你从门前经过

 

번역 : 문 앞에서 네가 지나가길 기다리다

 

等(deng,3성) : 기다리다

你(ni,3성) : 너 입니다. you 정도로 보면 되겠네요

从(cong,2성) : ~로 부터, from 의 뜻입니다. ' 복종하다, 순종하다' 라는 뜻도 있는데 comply 정도 겠네요

门(men,2성) : 문, door 입니다.

前( qian,2성) : 앞에서

经过(jingguo,1성 4성) : 경과하다. (시간이나 장소를) 지나가다 라는 뜻입니다. 한자 그대로 보니까 '경과'네요

 

送到你的手中帮你解渴

 

번역: 너의 손에 전해 줘서 갈증을 풀어주고 싶다. (사과를 전해 주겠다는 거네요)

 

送到(songdao , 4성 4성) : 보내다, 배웅하다

你的(nide,3성 0성):너의

手中(shouzhong,3성 1성) : 손 안

帮(bang,1성) : 돕다 , help 정도 되는 것 같습니다.

解渴(jieke,3성 3성) : 갈증을 풀어주다. 한자를 읽으면 '해갈'이네요. 한국어에서도 쓰는 표현이졍. 근데 의외로 일본어에는 이렇게 쓰지 않습니다.

 

Yumi:像夏天的可乐

 

번역 : 여름의 콜라 처럼

 

像(xiang, 2성) : ~처럼, ~ 같이. Like 정도 될 것 같습니다

夏天(xiatian, 4성 1성) : 여름

可乐(kele,3성 4성) : 콜라

 

像冬天的可可

 

번역 : 겨울의 코코아 처럼

 

冬天(dongtian,1성 1성) : 겨울

可可(keke,3성 3성) : 코코아

 

你是对的时间对的角色

 

번역 : 너는 정말 타이밍에 딱 맞춘 역할이다.

(위에 나오는 더울 때는 콜라 같고 추울 때는 코코아 같이 필요 할 때 곁에 있는 존재라는 뜻이군요)

 

是(shi, 4성) :~ 이다. Be 동사 같은 느낌이네요. 단독으로 쓰면 동의의 뜻도 있네요. 드라마 같은 데서 많이 들었네요

对(dui,4성) : 맞다, 상응하다, 대응하다

时间(shijian,2성 1성) : 시간, 시각

角色(juese,2성 4성) : 역할, 배역

 

汪苏泷:已经约定过

 

번역 : 이미 약속을 했었지

 

已经(yijing,3성 0성) : 이미, 벌써. already 정도 될 것 같아요

约定(yueding,1성 0성) : 약속. 한자 그대로는 '약정'이네요

过(guo): 과거의 지나간 일을 나타내는 전치사 느낌입니다. 過자 인데 위에서 经过에서 이미 본 거네요.

 

一起过下个周末

 

번역 : 다음 주말을 함께 보내기로 했지

 

一起(yiqi,4성 3성) : 함께

下个周末(xiagezhoumo,4 4 1 4) : 다음 주말

 

你的小小情绪对我来说

 

번역 : 너의 작은 기분들이 나에게 말을 해줘

 

情绪(qingxu, 2 4 ) : 정서, 기분, 사기, 의욕

对我(duiwo,4 3) : 나에게

来说(laishuo, 2 1) : 말 하다

 

Miko:我也不知为何

 

번역 : 나도 왜 인지 모르겠어

 

也(ye,3):또한, also 정도 되겠네요

不知(buzhi,4 1): 모른다

为何(weihe,4 2): 왜, 어째서

 

伤口还没愈合

 

번역 : 아직 상처가 아물지 않았는데

 

伤口(shangkou,1 3 ) : 상처

还(hai,2): 여전히, still

没(mei,2): 부정의 뜻

愈合(yuhe,4 2) : 상처가 아물다

 

你就这样闯进我的心窝

 

번역 : 너는 이처럼 내 마음 속으로 들어 왔어

 

就(jiu, 4) : 다가서다, 종사하다, ~에 관하여

这样(zheyang,4 4) : 이렇다, 이와 같다

闯进(chuangjin,3 4) : 뛰어 들다, 촹은 문 한 가운데 말이 있는 모양이니 그것 만 봐도 문에서 말이 튀어나오는 것 같네요. rush 정도의 뜻인 것 같습니다. 뒤의 '진'은 전진(前進) 할 때의 그 진입니다.

心窝(xinwo,1 1) : 심장이 있는 부분, 마음, 본심

 

Yumi:是你让我看见干枯沙漠开出花一朵

 

번역 : 메마른 사막에서 꽃 한송이를 보게 한 것은 바로 너다

(사랑을 시작하게 해 준게 바로 너라는 뜻이군영)

 

让(rang,4): 양보하다, ~에게 ~ 당하다, 사역 동사 같은 느낌인가?

看见(kanjian,4 4): 보다, 눈에 띄다

干枯(ganku,1 1) :마르다, 시들다

沙漠(shamo,1 4): 사막 ( 일본어 한자랑 다르네요. 일본어는 砂漠 로 쓰는뎅 )

开出花(kaichuhua,111) : 꽃이 피다

一朵(yiduo,43):한 송이

 

汪苏泷:是你让我想要每天为你写一首情歌

 

번역 : 매일 너를 위한 사랑 노래를 쓰고 싶게 한다

 

想(xiang,3):생각하다

要(yao,4) :중요하다,필요하다, ~하게 하다

想要 : ~ 하려고 하다

每天(meitian,3 1) : 매일

为(wei,4):~에게 ~을 위하여 , 為네요

写(xie,3): 글을 쓰다

一首(yishou,4 3) : 한 곡 (首는 양사네요)

情歌(qingge,2 1) : 사랑 노래

 

BY2:用最浪漫的副歌

 

번역 : 낭만적인 후렴을 사용하게 하네요

 

用(yong,4) : 쓰다, 사용하다, 필요하다

最(zui,4) : 가장, 최고, 으뜸

浪漫(langman,44):낭만 (일본어로는 로망이졍. 불어 roman 를 음차 해서 한자로 만든 거 같던뎅)

副歌(fuge,4 1): 후렴

 

汪苏泷:你也轻轻地附和

 

번역 : 너도 가볍게 따라 할 수 있게 (너도 가볍게 흥얼 거릴 수 있게)

 

轻轻地(qingqingde,1 1 0 ) :산들산들, 살짝

附和(fuhe,4 4): 남의 말을 따라하다 . (부화 뇌동 할때의 부화네요)

 

合唱:眼神坚定着我们的选择

 

번역 : 눈빛은 우리의 선택을 흔들리지 않게 하네

 

眼神(yanshen,3 2) : 눈 빛. (신기하게 神를 쓰네요? 정신에 '신' 자를 쓰는 것과 같은 건가?)

坚定(jianding,1 4 ) : (입장이) 확고하다

着(zhe, 0 ) : ~를 계속 하고 있다. (-ing 같은 의미 네요)

选择(xuanze,3 2) : 선택하다 (select, 選択네요)

 

Miko:是你让我的世界从那刻变成粉红色

 

번역 : 너는 나의 세계를 분홍색으로 바꿨다. ( 너는 나의 세상을 분홍색으로 물들였지~ 정도가 좋을 것 같네요)

 

世界(shijie,4 4): 세계

那(那,4): 저것, 그것

刻(ke,4):새기다

变成(biancheng, 4 2) : ~이 되다, 변화하다. (変成과 같은 한자네요. 변해서 이루어 진다 정도 같습니다.)

粉红色(fenhongse,3 2 4):분홍색, 핑크색 (일본어에서는 ピンク라는 표현을 씁니다. 분홍색을 직역 하는 포현은 없고 한자로 써도 桃色 정도로 씁니다. 하지만 ピンク를 제일 많이 씁니다)

 

 

汪苏泷:是你让我的生活从此都只要你配合

 

번역 : 내 생활은 그 때부터 오직 너와 함께 하게 되었다

 

生活(shenghuo,1 2) :생활

从此(congci,2 3) : 지금 부터 , from now on (ci 발음이 신기하게도 '츠' 로 난다는 사실! 자주 헷갈린다)

都(dou,1):모두, 전부 다

只要(zhiyao,3 4) : ~ 하기만 하면 , 만약 ~ 라면

配合(peihe,4 2) : 함께 하다, 협력하다

 

BY2:爱要精心来雕刻

 

번역 : 사랑은 조심 스럽게 조각해야해

 

精心(jingxin,1 1) :정성들이다, 세심하다

来(lai,2):오다, (문제가) 발생하다, 닥치다

雕刻(diaoke,1 4): 조각하다

 

汪苏泷:我是米开朗基罗

 

번역 : 나는 미켈란젤로

 

米开朗基罗(mikailangjiluo,2 1 3 1 2) : 미켈란젤로

 

 

合唱:用心刻画最幸福的风格

 

번역 : 온 마음을 다해 가장 행복한 순간을 그리고 싶어~ (의역 했습니다)

 

用心(yongxin,4 1): 심혈을 기울이다, 마음을 쓰다

刻画(kehua,4 4 ):새기다, 그리다, 묘사하다

幸福(xingfu,4 2 ) :행복

风格(fengge,1 2) : 풍격, 태도나 방법

 

BY2:用时间 去思念

 

번역 : 시간을 들여 그리워 하고 있어

 

时间(shijian,2 1) :시간

去(qu,4) : 떠나다, 잃어버리다

思念(sinian,1 4) : 그리워 하다

 

Yumi:爱情有点甜

 

번역 : 사랑을 좀 더 달콤하게

 

爱情(aiqing, 4 2) : 남녀간의 애정

有点(youdian,3 3 ): 조금, 약간

甜(tain,2):달다

 

 

BY2:这心愿 不会变

 

번역 : 이 마음은 변하지 않아~

 

这(zhe,4) :이, 이것

心愿(xinyuan,1 4 ): 염원, 심원

不会(buhui,2 4): 그럴리 없다 (can't 정도 될 듯 하네요)

 

[반복]

 

Miko:爱情有点甜

 

 

汪苏泷:已经约定过 一起过下个周末 你的小小情绪对我来说

 

 

Miko:我也不知为何 伤口还没愈合 你就这样闯进我的心窝

 

Yumi:是你让我看见干枯沙漠开出花一朵

 

汪苏泷:是你让我想要每天为你写一首情歌

 

BY2:用最浪漫的副歌

 

汪苏泷:你也轻轻地附和

 

合唱:眼神坚定着我们的选择

 

Miko:是你让我的世界从那刻变成粉红色

 

汪苏泷:是你让我的生活从此都只要你配合

 

Yumi:爱要精心来雕刻

 

汪苏泷:我是米开朗基罗

 

合唱:用心刻画最幸福的风格

 

Yumi:是你让我看见干枯沙漠开出花一朵

 

汪苏泷:是你让我想要每天为你写一首情歌

 

Miko:用最浪漫的副歌

 

汪苏泷:你也轻轻地附和

 

合唱:眼神坚定着我们的选择

 

Miko:哦~

 

BY2:是你让我的世界从那刻变成粉红色

 

汪苏泷:是你让我的生活从此都只要你配合

 

BY2:爱要精心来雕刻

 

汪苏泷:我是米开朗基罗

 

合唱:用心刻画最幸福的风格

 

用心刻画最幸福的风格

 

 


흠 처음으로 노래 번역도 해보고 중국어 공부도 해봤는데 어떤 형식으로 하면 좋을지는 더 고민해봐야 할 것 같습니다.

 

노래 계속 들어도 좋네요

 

혹시 추천하실 노래 있으시면 밑에 댓글로 남겨 주세요!

 

https://blog.naver.com/ycy1128/221884650561

 

歌手周深(저우션)/郭沁(곽심)듀엣 《大鱼》(대어) + (중국어 공부, '나의 붉은 고래' OST)

이런 저런 중국 노래를 듣다가 우연히 듣게된 듀엣입니다. ​남자인 저우션이 카스트라토가 아닌가 싶을 정...

blog.naver.com

 

반응형